←Prev   Ayah al-Mujadilah (She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded) 58:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, those who contend against God and His Apostle shall be brought low even as those [evildoers] who lived before them were brought low after We had bestowed [on them] clear messages from on high. And [so,] for those who deny the truth there will be shameful suffering in stor
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who defy Allah and His Messenger will be debased, just like those before them. We have certainly sent down clear revelations. And the disbelievers will suffer a humiliating punishment.
Safi Kaskas   
Those who oppose God and His Messenger will be restrained, like those before them. We have sent down self-evident messages. The unbelievers will have a painful punishment

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُحَاۤدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُوا۟ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَاۤ ءَایَـٰتِۭ بَیِّنَـٰتࣲۚ وَلِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ ۝٥
Transliteration (2021)   
inna alladhīna yuḥāddūna l-laha warasūlahu kubitū kamā kubita alladhīna min qablihim waqad anzalnā āyātin bayyinātin walil'kāfirīna ʿadhābun muhīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger (will) be disgraced as were disgraced those from before them. And certainly We have sent down Verses clear. And for the disbelievers (is) a punishment humiliating.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, those who contend against God and His Apostle shall be brought low even as those [evildoers] who lived before them were brought low after We had bestowed [on them] clear messages from on high. And [so,] for those who deny the truth there will be shameful suffering in stor
M. M. Pickthall   
Lo! those who oppose Allah and His messenger will be abased even as those before them were abased; and We have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful doo
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those who defy Allah and His Messenger will be debased, just like those before them. We have certainly sent down clear revelations. And the disbelievers will suffer a humiliating punishment.
Safi Kaskas   
Those who oppose God and His Messenger will be restrained, like those before them. We have sent down self-evident messages. The unbelievers will have a painful punishment
Wahiduddin Khan   
Those who oppose God and His Messenger will be humiliated, as were their predecessors. We have sent down clear revelations. A humiliating punishment awaits those who deny the truth
Shakir   
Surely those who act in opposition to Allah and His Messenger shall be laid down prostrate as those before them were laid down prostrate; and indeed We have revealed clear communications, and the unbelievers shall have an abasing chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who oppose God and His Messenger, they were suppressed as those who before them were suppressed. And, surely, We caused clear portents, signs to descend. For the ones who are ungrateful is a despised punishment
T.B.Irving   
The ones who want to limit God and His messenger will be restrained just as those before them were restrained. We have sent down clear signs: disbelievers will have disgraceful torment.
Abdul Hye   
Surely, those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad); they will be disgraced as those who were disgraced before them (among the past nation). And indeed, We have sent down clear revelations. For the disbelievers, there is a disgracing punishment.
The Study Quran   
Truly those who oppose God and His Messenger shall be abased, just as those before them were abased. We have indeed sent down clear signs, and the disbelievers shall have a humiliating punishmen
Talal Itani & AI (2024)   
Those who defy God and His Messenger will be subdued, just as those before them were subdued. We revealed clear verses, and for the unbelievers, there is a disgraceful punishment.
Talal Itani (2012)   
Those who oppose God and His Messenger will be subdued, as those before them were subdued. We have revealed clear messages. The unbelievers will have a demeaning punishment
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who oppose Allah and His Messenger stand disgraced as were disgraced those who (passed) before them. And definitely We have sent down Ayaatin Bayyinat. And for the disbelievers (is) a disgracing torment
M. Farook Malik   
Those who resist Allah and His Messenger, shall be humiliated as were those before them. We have sent down clear revelations; the disbelievers shall have a humiliating punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely (the ones) who contravene Allah and His Messenger will be suppressed, even as the ones even before them were suppressed. And We have already sent down signs, supremely evident (signs), and for the disbelievers is a degrading torment
Muhammad Sarwar   
Those who oppose God and His Messenger will be humiliated like those who lived before. We have sent illustrious revelations and those who disbelieve will suffer a humiliating torment
Muhammad Taqi Usmani   
Surely those who oppose Allah and His Messenger shall be disgraced, just as those before them were disgraced. We have sent down clear verses, and for the disbelievers there is a humiliating punishmen
Shabbir Ahmed   
Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced as were disgraced those before their times. Thus, We have sent down Clear Messages, and for the rejecters is a shameful suffering
Dr. Munir Munshey   
Indeed, those who oppose Allah and His messenger are going to be disgraced, just like those before them (who opposed Allah). We have revealed clear proofs! There is a disgraceful punishment for the unbelievers
Syed Vickar Ahamed   
Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced down to dust, like those who were disgraced before them: For We have already sent down clear Signs. And the unbelievers (will suffer) a shameful penalty—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger are abased as those before them were abased. And We have certainly sent down verses of clear evidence. And for the disbelievers is a humiliating punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution
Abdel Haleem   
Those who oppose God and His Messenger will be brought low, like those before them: We have revealed clear messages, and humiliating torment awaits those who ignore them
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who oppose Allah and His apostle shall be abased even as those before them were abased; and of a surety We have sent down manifest signs. And for the infidels will be a torment ignominious
Ahmed Ali   
Those who oppose God will be disgraced, as those before them were. We have sent down very clear signs. For unbelievers there is a shameful punishment
Aisha Bewley   
Those who oppose Allah and His Messenger will be subdued and overcome as those before them were also subdued and overcome. We have sent down Clear Signs. The kafirun will have a humiliating punishment.
Ali Ünal   
Those who oppose God and His Messenger (in the observance of God’s bounds) will certainly be abased (in the world) even as those (who did likewise) before them were abased. We have certainly sent down clear Revelations (to guide you to happiness in both worlds). And for the unbelievers there is a humiliating punishment
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who oppose Allah and His Apostle will be subdued just as were subdued those before them. We have certainly sent down manifest signs, and there is a humiliating punishment for the faithless
Hamid S. Aziz   
Surely those who act in opposition to Allah and His Messenger shall be abased even as those before them were abased; and indeed We have revealed clear revelations, and the unbelievers shall have a shameful doom
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, those who oppose God and His messenger are subdued as those before them were subdued. And We have sent down clear signs/verses, and disbelievers will have a humiliating punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who resist God and His messenger will be humbled to dust, as were those before them, for We have already sent down clear signs, and the unbelievers will have a crushing penalty
Musharraf Hussain   
Those people who opposed Allah and his Messenger have been disgraced, like those disgraced before them. We sent clear signs, and for the disbelievers is humiliating punishment.
Maududi   
Verily those who oppose Allah and His Messenger shall be brought low even as those before them were brought low. Surely We have sent down Clear Signs; and a humiliating chastisement awaits the unbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution
Mohammad Shafi   
Those indeed who work against Allah and His Messenger will be destroyed as those before them were. And We have surely sent down clear Verses/signs. And for those who suppress the Truth, a disgraceful punishmen

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, those who oppose Allah and his Messenger, were abased as those before them were abased; and We have undoubtedly sent down bright signs. And for the disbelievers is an humiliating punishment.
Rashad Khalifa   
Surely, those who fight GOD and His messenger are committed to defeat, like their previous counterparts were committed to defeat. We have sent down clear proofs, and the rejectors have incurred a shameful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who oppose Allah and His Messenger shall be frustrated just as those before them were frustrated. We have sent down proofs and clear verses, and for the unbelievers, there is a humiliating punishment
Maulana Muhammad Ali   
Surely those who oppose Allah and His Messenger will be humbled as those before them were humbled; and indeed We have revealed clear messages. And for the disbelievers is an abasing chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly those who anger God and His messenger, they were humiliated/returned with rage as/like those from before them were humiliated/returned with rage, and We had descended signs/verses evidences, and to the disbelievers a humiliating/disgracing torture
Bijan Moeinian   
Have no doubt that those who resist God and His messenger will be reduced to dust as the disbeliever before them were humiliated accordingly. God has sent down clear signs and there is an awful punishment in reserve for the disbelievers
Faridul Haque   
Indeed those who oppose Allah and His Noble Messenger have been humiliated, like those before them who were humiliated, and We have indeed sent down clear verses; and for the disbelievers is a disgraceful punishment
Sher Ali   
Those who oppose ALLAH and HIS Messenger will, surely be abased even as those before them were abased; and WE have already sent down clear Signs. And the disbelievers will have an humiliating punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, those who maintain rivalry against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) will be humiliated as those before them were humiliated. And surely, We have sent down clear Revelations, and there is humiliating torment for the disbelievers
Amatul Rahman Omar   
Surely, those who oppose Allah and His Messenger shall be laid low and humbled as those (opponents of the truth) who were before them were laid low and humble. And We have already revealed clear ordinances (as to how to uplift the status of women). And the deniers of (these ordinances) shall receive a humiliating punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be disgraced, as those before them (among the past nation), were disgraced. And We have sent down clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). And for the disbelievers is a disgracing torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely those who oppose God and His Messenger shall be frustrated as those before them were frustrated. Now We have sent down signs, clear signs; and for the unbelievers awaits a humbling chastisement
George Sale   
Verily they who oppose God and his apostle, shall be brought low, as the unbelievers who preceded them were brought low. And now have We sent down manifest signs: And an ignominious punishment awaiteth the unbelievers
Edward Henry Palmer   
Verily, those who oppose God and His Apostle shall be upset, as those before them were upset. We have sent down manifest signs: for the misbelievers is shameful wo
John Medows Rodwell   
Truly they who oppose God and His Apostle shall be brought low, as those who were before them were brought low. And now have we sent down demonstrative signs: and, for the Infidels is a shameful chastisement
N J Dawood (2014)   
Those that oppose God and His apostle shall be brought low, as have been those before them. We have sent down distinct revelations. Shameful punishment awaits the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly those who defy Allah and His messenger, they will be overthrown as were overthrown those who were before them and We have indeed sent down clear signs and as for the disbelievers, for them is a debasing punishment.
Munir Mezyed   
Verily, those who oppose Allâh and His Messenger will be humiliated and perished, just as those before them. And We have certainly sent down Intelligible Verses. And those who are spiritually dead and blind will be subjected to a disgraceful chastisement.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who transgress the limits of Allah and His messenger will be defeated just like those before them were defeated, and We have already sent clear proofs, and for those who reject (the truth) is a humiliating punishment.
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, those who oppose Allah and His messenger will be disgraced, as were those before them. Certainly We have already bestowed evident signs. For the unbelievers is a humiliating penalty.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger have been subdued as those before them were subdued. And we have certainly sent down evident signs. And for the deniers is a demeaning punishment
Irving & Mohamed Hegab   
The ones who want to oppose Allah (God) and His messenger will be disgraced just as those before them were disgraced. We have sent down clear signs: disbelievers will have disgraceful torment.
Samy Mahdy   
Surely, those who infract Allah, and His Messenger would be suppressed as those before them were suppressed. And We already sent down proof verses. And for the infidels is a humiliating torment.
Ahmed Hulusi   
Indeed, those who oppose Allah and His Rasul are debased as those before them were debased. Whereas We have indeed disclosed clear signs... There is a humiliating suffering for those who deny the knowledge of the reality.
Mir Aneesuddin   
Those who resist Allah and His messenger will certainly be disgraced as those before them were disgraced. And We indeed sent down clear signs, and there will be a disgraceful punishment for the infidels.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who challenge Allah and His Messenger are' cursed; they are beset by sin and covered with ignominy as were the like before them. We have revealed expounded revelations and lucid signs serving as evidence and ground for belief; and there awaits those who denied Allah a condign punishment
The Wise Quran   
Indeed, those who hinder God and His messenger will be abased as those before them were abased. And certainly, We have sent down clear signs; and for the disbelievers is shameful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who resist God and His Apostle will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger (will) be disgraced as were disgraced those before them. And certainly We have sent down Verses clear. And for the disbelievers (is) a punishment humiliating
OLD Transliteration   
Inna allatheena yuhaddoona Allaha warasoolahu kubitoo kama kubita allatheena min qablihim waqad anzalna ayatin bayyinatin walilkafireena AAathabun muheenun